其他

每月保底200部这家AI翻译公司吃到了短剧出海的红利

发布时间: 2025-02-11

  迈从首款人体工学鼠标 G7/Pro 发布:55~59g 重,首发价 99~139元

  这个专有名词库还针对一部分特有的中文俚语使用★。比如,癞蛤蟆想吃天鹅肉、白月光这类名词,中翻英都已经很困难了★★★,翻译成其他语言更困难。这时候就需要用专有名词库来解决。

  张航表示,在人多的场景下,AI换脸是无法达到精细化要求的,非常容易露馅儿。★“人物在高速运动的时候★★,AI会丢失目标。因此涉及到一些短剧中的动作戏,AI换脸简直是一种灾难。比如,车祸,人被撞飞了,这种镜头AI换脸根本搞不定★。”

  也就是说,国内市场存量加上未来三年增量市场,出海短剧一共约11万部★,有可能会更多。保守一点★★,按照每部短剧1000元AI翻译费用来算,整个翻译市场大概11亿元左右★★。

  除了九州这个最早的头部客户以外,小影科技与除了点众以外的各大出海短剧巨头都保持合作★。

  英伟达为 Broadcast 推出 AI 新功能: 虚拟补光和音棚音效Beta版

  曾经大火的Vlog让这两家独立的剪辑工具收获了大批用户。但经历的多年发展后,他们临着不同的命运★。2020年,腾讯5000万美金收购VUE,2022年,这个产品就正式关停下线月★★,在上海人工智能大会上,推出了影伙引擎,包含三大块服务。一是AI短剧创作服务;二是智慧视频创作服务;三是AI营销创作服务。

  不管是国内短剧还是出海短剧,都会不断内卷,一直到卷不动,没什么利润的位置才会停下来★★★,并继续在这种状态下稳定运行。

  在杭州★,喝茶是一种重要的社交方式,很多商业机会和大订单都是在喝茶中诞生的。

  翻译完之后,还要花几万块钱根据翻译字幕做配音★★★。如果数据好的话★,还会根据爆款短剧重新写一下剧本,花十几万美金重新拍翻版。后面一系列工作都是基于前面大爆的基础上。

  小影科技的产品将出海短剧翻译成本降低到了原来成本的十分之一左(从1万块钱降低到1000块钱)。这样甲方就不需要花很长时间去做判断★,直接看数就知道哪些需要继续投钱做延伸★。

  《仙剑世界》全平台预约突破1000万!经典角色再启新篇,2月19日首发!

  在翻译字幕中,成本最便宜的是英语★★★,大约千字100元左右。大学生兼职翻译可能会便宜一点★★★,但是效率和质量都没办法保证。其他的小语种,比如阿拉伯语、德语一般翻译成本可能是英语的两三倍。

  如果前期成本足够低★★,出海短剧版权方们就可以大胆尝试。就像测短视频流量一样,一批一批随材怼上去,好的留下来,不好的淘汰★★,通过数据来反应内容的优劣。

  虽然看起来不大,但是对于优先发优势的小影科技来说,支撑一条业务线,已经足够了。

  去年下半年,小影科技内部认为AI换脸在理论上是可行的。但用引擎和算法尝试了很多次之后他们发现,AI换脸在实际中并不可行。这也是为什么AI换脸虽然火,但是基本上没有落地项目的原因★★。

  一提到AI翻译,最先想到的可能是科大讯飞和豆包大模型★★。但通用的AI翻译往往使用通用的语料训练,而短剧需要更精准的语料。因为短剧的对话往往是碎片化的,这种情况下,直接拿市面上传统影视内容台词训练的翻译套在短剧上,上下文关联会比较容易混乱。

  我有点担心地问张航,你们花这么大精力做这个AI翻译库和工具,出海短剧AI翻译市场有那么大么?

  这次小影科技从C端产品向B端转变的开始★。而这次服务出海短剧,也是小影科技B端业务之一。

  2023年6月的一天,九州文化的海外负责人刘金龙和本地一家互联网企业的VP喝茶聊天。这位VP发现,九州出海平台上的短剧字幕都有一个黑底★。其实就是遮挡原字幕留下的痕迹★★。早期的出海短剧字幕都是这样不美观地处理。

  这家公司最初是以视频剪辑工具起家的,已经成立12年,不管是去除水印还是去除字幕,对于他们的产品来说都不难,无非就是更精细一点★★。

  首先是先发优势★★。小影科技的AI翻译产品从今年1月就立项了,今年8月正式开始商用,并获得了头部出海短剧公司的认可★★★。

  上美股份被曝因AI大裁员!DeepSeek爆火下★★,有人焦虑失业★★,有人掘金致富..★.★★★...

  而小影科技的产品最大的优势就是帮出海短剧翻译降低了成本★★。我们来算一笔账★★★。

  “麦芽、Reelshort★★★,剧点等头部的几家公司可能每个月几十部,有三四家保持在单月50部★。还有其他一些中小厂商,每个月十几部,总体来说每个月500部短剧翻译量是有的。★★”

  一部短剧的文本量大概是20000到25000字。按照最便宜的英文翻译算,千字100元,20000字的翻译成本就是2000元★。如果同时翻译成5种语言,最低成本就是1万。对于很多出海短剧来说,可能版权采购保底也就是两三千块钱一部★,却需要支出1万多元翻译费。

  如果你在2015年前后就开始关注短视频★★★,那你一定听说过它★。在抖音大火之前,用户量最大的视频剪辑工具不是剪映,而是小影科技旗下的剪辑产品★★★,以及另一家叫VUE的工具。

  ★“目前主要有两种合作模式★,一种是根据甲方的要求,我们制作完成后再交付给甲方,另一种是,我们将API接口开放给甲方,按照每个月的调用量收费。”

  小影科技拿到这些出海短剧的文件后,会先把视频字幕的SRT文件提取出来★★★,然后做中文字幕的无痕擦除★★★,再将中文SRT翻译成多国语言,通过接口把翻译后的字幕反输回去★★。

  新消费日报 达美乐将在全球关闭205家亏损门店;物美版“胖东来★★”首店3月亮相营业;海底捞今年拟开25家麻辣烫门店

  一般来说,翻译其实是出海短剧中的刚性需求,翻译成本占出海短剧成本的大头。一家短剧公司首先要采购一批中国的短剧,拿到它的海外分销权,然后再做本地化★。本地化最重要的一步就是翻译字幕★。

  在张航的观念里★★,工具不可靠的时候就没法用★★★。因此,他们放弃了AI换脸的方向。“当然,AI换脸只是没办法用在短剧上,并不是没有发挥空间。我们一些跨境电商客户都在用这个产品★★。”

  除了语义上的识别以外,由于中文与英文在语序上有很大不同★,直翻会非常奇怪★★★。小影的AI模型还对翻译做了语序上的调整,让翻译后的字幕更符合本土语言的使用习惯。

  当然,做AI翻译的产品很多,这就意味着做短剧出海AI翻译的竞品很多,小影科技除了拥有专有名词库以外,还有哪些优势呢?

  苹果用户反馈称 Mac App Store 不再支持 macOS 10.14 及更早版本

  具俊烨发声不争大S遗产捅了马蜂窝,众多网友灵魂九连问!

  “我们正在做一个专有名词库。尤其是在称谓上★★,比如九州霸主、武林盟主之类的很抓马的称谓★★,可能在某个短剧里高频出现★★。我们会单独拎出来,给一个建议名称。然后跟甲方沟通,把这个名称确定下来,放到专有名词库里,以后备用。★”

  现在看来,这个问题有点“天真★★★”。因为拿到出海短剧的源文件很难。一是占内存太大了,二是90%以上的出海短剧都是二轮剧,甚至三轮或者四轮,卖家也不一定有源文件。

  张航表示,未来三年,翻译剧不一定是营收主流★,但一定是出海主流。★“我们估计★,国产短剧出海存量市场大概有10万部;增量市场来看,国内新增短剧加上海外本土短剧每个月的数量大概是200部。”

  九州文化出海短剧字幕黑底的问题很快就解决了,因为本身这件事情的并不复杂。小影科技又在想,自己积累了10多年的出海经验,能不能以短剧出海为抓手,再挖掘一些商业机会?能否为整个短剧出海做提效★?